A propos
Activités au Parlement européen à Bruxelles Explorez le multilinguisme grâce à des activités ludiques au Centre des visiteurs du bâtiment Paul-Henri Spaak (10 heures - 18 heures). Note importante: L’entrée est gratuite et ouverte à tous. Veillez à vous munir de votre carte d’identité. Faites un geste pour l’environnement, apportez votre gourde ou bouteille réutilisable: des fontaines à eau seront disponibles sur tout le site. REZ-DE-CHAUSSÉE • Rencontres avec des interprètes et des traducteurs Approfondissez vos connaissances de l’interprétation et de la traduction en assistant à toute une série de discussions sur les différentes facettes des deux professions, le multilinguisme en général et le travail au Parlement européen. Salle 0C.11 Toutes ces rencontres seront interprétées en néerlandais, anglais, français, allemand et espagnol. 10h30 - 11h Traducteurs, interprètes et juristes-linguistes: les métiers des langues au Parlement européen 11h10 - 11h40 Être traducteur ou interprète à l’ère de l’intelligence artificielle 11h50 - 12h20 Traduire ou interpréter? Telle est la question! 12h30 - 13h15 La démocratie en action en 24 langues Table ronde avec Valter Mavrič, Agnieszka Walter-Drop et Philipp Schulmeister, responsables des services de traduction, d’interprétation et des campagnes de communication du Parlement européen 14h45 - 15h15 Traduire, interpréter, et plus encore: les professions linguistiques au Parlement européen 15h25 - 15h55 Être traducteur ou interprète à l’ère de l’intelligence artificielle 16h05 - 16h35 Traduire ou interpréter? Telle est la question! Salle 0C.41 Rencontres sans interprétation 10h45 - 11h15 Comment devenir interprète 11h25 - 11h55 Comment devenir traducteur 12h05 - 12h35 Astuces et ficelles du métier pour les professionnels des langues 12h45 - 13h15 Apprendre une langue: les conseils des pros 13h30 - 14h15 Stages au sein des services de traduction et d’interprétation du Parlement européen 14h30 - 15h Comment devenir interprète 15h10 - 15h40 Comment devenir traducteur 15h50 - 16h20 Astuces et ficelles du métier pour les professionnels des langues 16h30 - 17h Apprendre une langue: les conseils des pros • Photomaton: ramenez un souvenir de la Journée du multilinguisme. • Cabine audio: devenez présentateur d'un jour en enregistrant un flash d’actualités dans l’une des 24 langues officielles de l’UE. Le fichier audio que vous enregistrez sera ensuite monté, mixé et envoyé sous la forme d’un audiogramme que vous pourrez partager avec vos amis et votre famille ou sur les réseaux sociaux. • Atelier «Écrire et traduire clairement du contenu multimédia»: découvrez comment adapter un texte pour différents supports d’une manière claire et accessible, puis enregistrez-le dans notre cabine audio professionnelle. Inscription nécessaire à l’entrée au rez-de-chaussée (premier arrivé, premier servi). • Espace d’enregistrement «My House of European History»: prenez place et ajoutez votre histoire à ce projet collaboratif autour de l’histoire européenne qui ne cesse de s’étendre. • Tatouages éphémères: affichez votre passion pour les langues et l’Europe avec ces ornements temporaires. • Lingualizer: venez rencontrer l’influenceur @Lingualizer, qui participera à l’événement et testera les connaissances linguistiques des visiteurs. Ne ratez pas cette occasion de devenir une sensation internet multilingue! • Europarl Radio: où que vous soyez, branchez-vous sur Europarl Radio, qui émettra en direct de la Journée du multilinguisme. Au programme: entretiens multilingues avec des traducteurs, des interprètes et des participants, mais aussi musique européenne et informations exclusives de l’événement. • Dans la peau d’un député européen – Expérience virtuelle en 24 langues: plongez dans une expérience de réalité virtuelle en vous glissant dans la peau d’un député au Parlement européen (en savoir plus sur le Voyage virtuel au Parlement européen). QUATRIÈME ÉTAGE • Explorez l’hémicycle du Parlement européen (10 h 30–17 heures): découvrez le lieu où se déroulent les débats et les votes. Des présentations multilingues seront proposées tout au long de la journée et incluront des séances de questions-réponses. Inscription devant l’hémicycle, au 4e étage. • Cabines d’interprétation: essayez-vous à l’interprétation dans nos cabines et bénéficiez des conseils d’un interprète professionnel. • Visite d’une cabine: suivez une visite guidée de l’une des cabines d’interprétation dans l’hémicycle. Inscription nécessaire au 4e étage. • Mur de photographies: prenez une photo et tentez de gagner un prix. • Jeux multilingues: venez tester vos compétences linguistiques par l’intermédiaire de divers jeux pour tous les âges. • Ateliers de traduction et de langage clair en anglais, français, néerlandais et allemand: essayez-vous à la traduction avec nos traducteurs professionnels, et découvrez ce qu’est exactement le langage clair et comment l’utiliser pour mieux écrire. Inscription nécessaire à l’entrée au rez-de-chaussée (premier arrivé, premier servi).